"Discrimination on the basis of sex", 更好的翻译应该是“基于性别”面对RBG波澜壮阔的一生编剧取巧地删繁就简花季少女被老汉诱拐选择以她年轻时代理过的标志案件Moritz v. Commissioner为轴线构建起一部三幕剧而将她之后人生里本应更宏大的、在法庭之上对抗父权体制与保守势力的故事浓缩在结尾两分钟的蒙太奇段落里这一处理确实奏效在戏剧性上足够引人注目、令人感动但同时这种遵循传统编剧结构的取舍也意味着它最终的表达效果只能是中规中矩的左派主旋律;作为观众你无法从中获取到剧作主题以外的、超脱政治理念本身的、启发性层级更高的信息即使我愿意赞叹本片的编剧没有废笔、台词和上下文设计都十分精巧但剧作结构的桎梏已然成为了剧本发挥的天花板有生之年如果有可能的话真的好希望能看到RBG的故事由艾伦索金改编
这部电影重在展现而非解释或构建肤浅理解crash 唤起了更加广义上的性欲每一次 crash(包括对身体的 crash)都是一场交媾并在身体和机械体上拓展了满足欲望的方式、抬高了阈值终点直至死亡这个在人类看来似乎变态的主题也许正是这个世界上其他生物所经历的我不喜欢这个片名翻译而且本人对车属实无感花季少女被老汉诱拐只能对导演说:Maybe the next one.